Recomiendo:
0

Zapatistas, Compañeros

Fuentes: ZMag

Traducido del inglés para Rebelión por Germán Leyens

En Chiapas se viven tiempos complicados, en un lugar aún más complicado. El deseo de conocimiento rechaza respuestas fáciles y en su lugar se ofrece en la forma de nuevas preguntas. Para un viajante de visita, percepciones valiosas vagan de manera esquiva por el aire. En momentos como estos, uno se siente desorientado, porque es un sitio en el que se encuentran, mezclan o colisionan mundos dispares. Un letrero en la carretera principal ofrece una explicación de lo que nos espera:

«Municipio autónomo rebelde zapatista – junta de buen gobierno – corazón céntrico de los zapatistas delante del mundo» (1)

Es Oventik, un caracol zapatista, un camino en espiral al que llegan viajantes de todo el mundo, comparten preguntas, aprenden, y luego vuelven a casa. Los zapatistas están aquí, frente al mundo con sus corazones en las manos – una invitación a la solidaridad. Y aquí está ella, una estudiante de medicina joven y entusiasta, cuyo camino determinado la lleva de Chile a Cuba, y ahora a Chiapas. Ha ido para abrazar el corazón del zapatismo y piensa que lo encontrará en el centro de este caracol, tal vez llevando una máscara, tal vez fumando una pipa. Su tiempo aquí es breve, así que formula rápidamente sus preguntas. «¿Leíste el último comunicado de Marcos? ¿Qué pensaste? ¿Conducirá verdaderamente su motocicleta por todos los treinta y un Estados de México?

Sus preguntas reciben unas pocas respuestas breves, pero amistosas, y luego el silencio. La candidata a doctora lucha por reducir su ritmo entusiasta al ritmo paciente de la selva: el paso lento de la niebla, el arco constante del sol por el cielo. Silencio – seguido por otra pregunta, que apunta a la fuente de su fascinación. «¿Ha encontrado alguno de vosotros realmente a Marcos?»

«Claro que sí, somos todos Marcos.»

Otra compañera presenta y habla. Su respuesta hizo girar una pequeña multitud de cabezas; y ahora el grupo la mira y ella los mira. Y hubo acuerdo. Todos ellos, incluyendo a la bienintencionada estudiante de medicina, se ríen ante lo absurdo que es buscar el corazón de un movimiento tras la máscara de un solo hombre.

Cuando se dirigió al Congreso Nacional de México en 2001, la comandante Esther consideró necesario corregir ese tipo de malentendido:

«Algunos habrán pensado que esta tribuna sería ocupada por el sup Marcos y que sería él quien daría el mensaje central de los zapatistas. Ya ven que no es así.

 

«El subcomandante insurgente Marcos es eso, un subcomandante. Nosotros somos los comandantes, los que mandamos en común, los que mandamos obedeciendo a nuestros pueblos. Al sup y a quien comparte con él esperanzas y anhelos les dimos la misión de traernos a esta tribuna. Ellos, nuestros guerreros y guerreras, han cumplido gracias al apoyo de la movilización popular en México y en el mundo. Ahora es nuestra hora… Así que aquí estoy yo, una mujer indígena.»

Hay muchos ecos de la comandante Esther en esta colección. Las palabras que llenan estas páginas van más allá de la firma de ese renombrado escritor e insurgente, el subcomandante Marcos. Muchas de estas palabras son firmadas por miembros de la dirigencia guerrillera zapatista, el Comité Clandestino Revolucionario Indígena-Comandancia General Del Ejército Zapatista De Liberación Nacional (CCRI-CG) del EZLN: Comandantes David, Eduardo, Tacho, Gustavo, Zevedo, Sergio, Susana, Omar, Javier, Filemón, Yolanda, Abraham, Isaías, Daniel, Bulmaro, Mister, Abel, Fidelia, Moisés, Alejandro, Esther, Maxo, e Ismael. (2)

En Chiapas, el comando indígena del EZLN y representantes de las Juntas de Buen Gobierno han resucitado una forma de liderazgo: mandar obedeciendo. Este modelo de responsabilización también se refleja en el proceso y en el producto de los escritos zapatistas. Los comunicados o los discursos podrán ser firmados por un individuo, pero representan las voces de muchos.

«A través de mi voz habla la voz del Ejército Zapatista de Liberación Nacional» son palabras que se encuentran a menudo en los discursos y escritos zapatistas. A pesar de la única firma al final de cada comunicado, los textos zapatistas tienen más que varios autores. Tienen miles, sobre todo indígenas, muchos de los cuales son analfabetos, pero todos contribuyen su trabajo, su sudor, su liderazgo, sus pensamientos, y (en demasiadas ocasiones) su sangre a la autoría de su propia historia.

La composición de los comunicados zapatistas es un proceso colectivo que incluye tanto acción como escritura. Las palabras no pueden ser separadas de la actividad que las anima. Desde luego, los zapatistas indígenas no sólo contribuyen sudor y sangre al movimiento. Sus contribuciones intelectuales viajan a través de una red intrincada de consejos comunitarios, buscando el consenso a través de la participación popular. Este proceso está siempre presente pero no siempre es expresado siempre abiertamente en la firma ya clásica: «Desde las montañas del sudeste mexicano, Subcomandante Insurgente Marcos.»

• • •

Como editores y activistas solidarios con los zapatistas, la publicación de «THE SPEED OF DREAMS» [La velocidad de los sueños] significó varios desafíos. ¿Cómo hacer una selección de los textos más poéticos y filosóficos del vasto tesoro de material producido por el EZLN? ¿Qué composiciones comunicarán mejor a lectores de habla inglesa las preguntas, historias, y la visión de la comunidad insurgente zapatista? Limitaciones de tiempo y espacio nos obligaron a limitar nuestra selección a materiales que ya habían sido traducidos al inglés, y a aquellos que fueron publicados entre 2001 y la actualidad, el período que siguió a la publicación de «Our Word Is Our Weapon [Nuestra palabra es nuestra arma],» del que «The Speed of Dreams» es una edición gemela.

Originalmente escritos o hablados en castellano y distribuidos por los zapatistas durante reuniones públicas, a través de sus sitios en la Red, y del periódico mexicano La Jornada, la mayor parte de los textos zapatistas son traducidos al inglés por trabajadores culturales y activistas que los traducen como un acto de solidaridad con el movimiento y de resistencia. Nos sentimos particularmente agradecidos por los muchos años de traducción realizados por irlandesa. Muchos, si no la mayoría, de los escritos en «The Speed of Dreams» se basan en sus traducciones.

El EZLN es prolífico, y muchos de sus discursos públicos, grabaciones musicales, historias y comunicados, han sido colocados en línea como archivos de vídeo y audio, transcripciones de discursos, y textos traducidos durante el período cubierto por este libro, desde 2001 hasta la actualidad. Junto con los textos más alegóricos, filosóficos y poéticos, también se incluyen algunos ejemplos más breves de comunicados históricos o logísticos a fin de reflejar la poesía de la práctica. Al carecer de las metáforas, la imaginería, y el diálogo juguetón característico de los materiales más «literarios,» esos comunicados hablan de los procesos diarios de construir el poder, la democracia, y la sostenibilidad dentro de las comunidades autónomas. En un momento de conciencia de la propia identidad, el subcomandante Marcos comenta en broma en su propio tono seco: «Yo sé que más de alguno estará pensando que ya parece informe de gobierno y que nomás falta que diga «el número de pobres se ha reducido» o alguna «foxeada» por el estilo,» (3) A pesar de todo, a veces esos informes logísticos o historias lineares inspiran la imaginación – el sueño de que otro mundo es posible – de maneras como no lo pueden hacer las metáforas y alegorías.

«The Speed of Dreams» comienza con la «Marcha del color de la Tierra,» la marcha política de Chiapas a Ciudad de México en 2001, y continúa pasando por la Sexta Declaración en 2005 y su manifestación como esfuerzo nacional organizador de bases: la Otra Campaña, en 2006. Por el camino, los lectores notarán un período de silencio entre 2001 y 2003. Durante ese tiempo, los zapatistas publicaron pocas declaraciones. En su lugar, se concentraron en la tarea de edificar redes locales de autonomía, comunicación, sostenibilidad, y autogobierno.

Los lectores podrán encontrar términos nuevos o poco familiares, mucho de los cuales explicamos con notas al pie. Sin embargo, no tratamos intencionalmente de traducir ciertas palabras españolas o indígenas para las cuales no pudimos ponernos de acuerdo en una traducción inglesa adecuada, En la mayoría de esos casos, marcamos las palabras no-inglesas en cursiva. Sin embargo, en varios casos preferimos no hacerlo con palabras especiales como una forma de introducirlas al inglés. Esas palabras inmigrantes – que aún no están documentadas en el diccionario Merriam-Webster y en el Oxford – no tienen un equivalente inglés en una sola palabra. En «Zapata and the Mexican Revolution,» el historiador John Womack ilustra la necesidad de expandir el vocabulario inglés con el ejemplo de la palabra «campesino»:

La palabra «peasant» [En inglés. cualquier miembro de una clase de persona que labora el suelo como pequeño terrateniente o trabajador agrícola. Traducción usual de campesino, N. del T.] no aparece normalmente aquí. He preferido intencionalmente otras palabras… No niego que hubo y todavía hay «peasants’ en México, pero sólo afirmo que en 1910 la mayoría de las familias fuera de las ciudades no eran probablemente ‘peasants’; ciertamente la mayoría de las familias en Morelos no lo eran. Lo que eran queda claro en castellano: «campesinos,» gente de los campos. (4)

Hay muchas palabras en «The Speed of Dreams» que son similares a «campesino» y que se resisten a ser traducidas. Un ejemplo es la palabra «compañero» y su forma abreviada «compa.» La palabra significa «camarada,» «socio,» «buen amigo,» pero ninguna de estas puede reemplazar «compa» o «compañero.» En lugar de asimilarlas mediante la traducción o extenderles una visa temporaria a través del uso de cursiva, preferimos invitar a «compañeros» directamente al inglés.

Otro ejemplo es la palabra «ejido,» tierra comunal compartida por la gente de una comunidad. No existe una traducción en una sola palabra para «ejido» y sus variantes: «ejidal,» «ejiditario,» etc. Considerando que el Merriam-Webster ya ha incluido una definición para «hacienda,» consideramos importante introducir este modelo alternativo de uso de la tierra, que se refiere a la lucha histórica por la reforma agraria mexicana. Los ejidos son un ejemplo de una alternativa semejante, que prioriza la subsistencia y la colectividad por sobre el beneficio y la jerarquía, y por ello adoptamos «ejido» en lugar de traducirlo.

Los textos en este libro murmuran y conspiran. No cuentan simplemente eventos históricos sino aspiran reflexión, análisis, conexiones más profundas, y acción directa. Fueron pronunciados y escritos como actos de resistencia y encarnan lo que los zapatistas llaman caminar preguntando. «The Speed of Dreams» es por lo tanto una invitación a desandar y unirse al camino zapatista de escucha, conexión, cuestionamiento, resistencia, sueño – no sólo como lectores aislados, sino como compañeros en un movimiento global.

NOTAS:

  1. Municipio Autónomo Rebelde Zapatista; Junta de buen gobierno – Corazón central de los zapatistas ante el mundo

  2. El 2 de diciembre de 2000, se anunció que estos veintitrés miembros del CCRI-CG EZLN, junto con el subcomandante Marcos, formarían la delegación zapatista a la Ciudad de México, en la Marcha del color de la tierra.

  3. «Foxeada» se refiere al antiguo presidente mexicano Vicente Fox Quesada. Este pasaje del comunicado fue tomado de «Chiapas: La Treceava Estela. Quinta parte: Una historia

  4. Womack, John. Zapata and the Mexican Revolution. New York: Vintage Books, 1970.

Este texto fue tomado de la nota de los editores en:

«La velocidad de los sueños»

Colección de escritos del subcomandante insurgente Marcos, 2001-2007

Editado por Canek Peña-Vargas y Greg Ruggiero

Publicado por City Lights Books www.citylights.com

ISBN-13 978-0-87286-478-8

Todos los royalties de la venta de «The Speed of Dreams» van a proyectos mediáticos autónomos en Chiapas.

En 2008, City Lights Books publicará «The Fire and the Word, A History of the Zapatista Movement» de Gloria Muñoz Ramirez. Gloria realizará una gran gira por EE.UU. Para detalles y novedades, vea la página de City Lights en la Red:

http://www.citylights.com


Noticia original:

www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=59&ItemID=14500″