Sonallah Ibrahim (El Cairo, 1938) redondea con esta novela autobiográfica una trayectoria literaria que cuenta con más de veinte obras. Varias de sus novelas (en concreto Ese olor, El comité y Zaat, las dos primeras también publicadas en español) están consideradas obras fundamentales de la narrativa árabe del siglo XX. En A escondidas, que se […]
Sonallah Ibrahim (El Cairo, 1938) redondea con esta novela autobiográfica una trayectoria literaria que cuenta con más de veinte obras. Varias de sus novelas (en concreto Ese olor, El comité y Zaat, las dos primeras también publicadas en español) están consideradas obras fundamentales de la narrativa árabe del siglo XX.
En A escondidas, que se publicó originalmente en El Cairo en 2007, Sonallah Ibrahim mantiene dos de las constantes más llamativas de su prosa: el uso de la primera persona y un radical pesimismo inconformista situado en un trasfondo histórico reconocible. Sin embargo, ambos elementos cobran un carácter singular en esta obra, al estar expresados en la voz de un niño que toma conciencia de su infancia que se desvanece. La narración transcurre en el año 1948 y se entremezcla con los acontecimientos de esa fecha fundamental para el futuro de Egipto y de todo el mundo árabe, pues la guerra de Palestina sacó a la luz las contradicciones de los jóvenes Estados-nación y de la estructura sociopolítica en que se sostenían. Para Ibrahim, que traza el retrato de aquel tiempo cuando tiene ya casi setenta años, en las postrimerías de la era Mubarak (a cuyo derrocamiento en 2011 el escritor contribuyó activamente, aunque luego vio con buenos ojos el golpe militar contra Morsi), la vuelta a los orígenes sirve para denunciar la raíz de un presente insostenible.
El estilo de A escondidas encierra una de las mayores trampas para un traductor: la sencillez. Otra trampa, más común entre quienes se enfrentan a la traducción de literatura árabe, son los sobreentendidos culturales e históricos que el público español desconoce. Ambos los ha solventado con rigor María Luz Comendador, pues ha logrado que la sencillez siga siendo tal sin que parezca impericia, dejadez o traición, y que la Historia con mayúsculas que subyace en la novela se comprenda por la intrahistoria de la vida cotidiana de un chaval de 10 años en el convulso Cairo de los años finales de la monarquía. Eran dos retos difíciles que la traductora sortea sin que se repare en ello en una lectura superficial, como por otra parte debe ser.
Hay que señalar que esta novela es la número 20 de la serie Memorias del Mediterráneo, que Ediciones del Oriente y del Mediterráneo viene publicando desde 1996 bajo la dirección de Gonzalo Fernández Parrilla. Enmarcada en este contexto, su publicación en español es una valiosa contribución al conjunto de la historia plural del Mediterráneo.
Sonallah Ibrahim, A escondidas, traducción de María Luz Comendador, Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2013.
Luz Gómez es profesora de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid. Es autora, entre otras obras, de Diccionario de islam e islamismo (Madrid, Espasa, 2009). Recientemente ha editado el volumen colectivo BDS por Palestina. El boicot a la ocupación y el apartheid israelíes (Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2014).
Rebelión ha publicado este artículo con el permiso de la autora mediante una licencia de Creative Commons, respetando su libertad para publicarlo en otras fuentes.