Traducido del inglés para Rebelión por Sinfo Fernández, con amor y dolor, por todas las madres de Iraq
Has perdido a tu hijo y ya no celebrarás junto a él la Navidad este año, exactamente como la madre iraquí
Querías verle crecer, casarse y tener hijos, exactamente como la madre iraquí.
Querías decirle cuánto le amabas, cuánto te satisfacía cuidar de él, exactamente como la madre iraquí
Querías acabar los cuentos que habías empezado a contarle, exactamente como la madre iraquí
Querías que cuidara de ti cuando fueras anciana, exactamente como la madre iraquí
Recordabas la época en que era niño, le abrazabas estrechamente contra tu pecho y él descansaba junto a tu corazón, exactamente como la madre iraquí
Querías que apoyara la cabeza en tu hombro, para estrecharle con fuerza y no dejarle ir, exactamente como la madre iraquí
Miras sus fotos y anhelas que no hubiera sucedido, exactamente como la madre iraquí
Anhelas haber podido impedirlo, exactamente como la madre iraquí
Miras su silla vacía junto a la mesa del comedor y deseas escuchar su voz alabando tus comidas, exactamente como la madre iraquí
Vas hasta su habitación, está vacía, pero sientes su presencia, exactamente como la madre iraquí
Esperas que suene el timbre para correr a abrirle la puerta, que te rodee con sus brazos y te abrace estrechamente, exactamente como la madre iraquí
Lloras en soledad preguntándote a ti misma por qué a él, por qué a ti, exactamente como la madre iraquí
Quieres levantar la voz y gritarles que dejen de matar, exactamente como la madre iraquí que perdió a su hijo
Levántate, alza la voz y grita «Parad de matar», exactamente como le gustaría hacer a la madre iraquí
Pero ella tiene miedo de que si lo hace le dispare el hijo de una madre estadounidense
Nesrin Melek es una mujer iraquí que vive actualmente en Canadá y colabora de forma regular con Axis of Logic.
Texto original en inglés:
www.axisoflogic.com/artman/publish/article_20344.shtml