El padre del cuento contemporáneo, al que siguen grandes escritores, multitud de lectores, directores de teatro y cine que representan sus obras, y otra multitud ahora de espectadores que sienten en su conciencia y en su espíritu el sentido de sus obras, ese escritor que solo puede atraer el mayor de los respetos es Antón […]
- El padre del cuento contemporáneo, al que siguen grandes escritores, multitud de lectores, directores de teatro y cine que representan sus obras, y otra multitud ahora de espectadores que sienten en su conciencia y en su espíritu el sentido de sus obras, ese escritor que solo puede atraer el mayor de los respetos es Antón Chejov.
- Cada tanto sale al mercado del libro alguna reedición de su trabajo literario, en España de manera fragmentada algunos de sus cuentos, sus obras de teatro y alguna biografía, se desconocen otra buena parte de sus cuentos, no se encuentra ningún estudio sobre su obra, y no están traducidas mas que tres de sus cartas, de un valor humano y literario tal que asombran al lector.
- «Antón Chejov» es el título de un librito biográfico editado en Acantilado, con la firma de Natalia Ginzburg, escritora italiana; más parece un apunte rápido sobre la vida del autor, con comentarios sobre algunos de sus cuentos y obras de teatro. En «Antón Chejov» se nos aporta una visión un tanto peculiar sobre sus relaciones con otros autores, Tolstoi, Gorki, Korolenko, el director de teatro Stanislavski sobre el que hay alguna anécdota digna de recordar como se recuerdan las de Groucho Marx, y añade una particular visión sobre su vida a otras lecturas que pudiésemos hacer al respecto. De la misma manera, Natalia Ginzburg cruza sus datos sobre la vida de la familia Chejov con otras aportaciones, el resultado es un librito de muy pocas páginas y de gran frescura. El lector tendrá oportunidad de conocer al escritor de los silencios, de los sonidos lejanos, de los fragmentos de vida, de los cuentos que arrancan tarde y terminan pronto. Puede leerse una excelente selección de sus cuentos en una edición de Lumen prologada por Richard Ford, creo que es la mejor en la actualidad. Por lo que se refiere a sus obras de teatro, desde mi humilde punto de vista, la mejor traducción está en la edición de Cátedra, que además contiene un magnífico prólogo en el que se recoge las circunstancias históricas que vivía Rusia con los Zares, y cómo fue el final del siglo XIX y el principio del siglo XX; a eso se añade un comentario muy aprovechable sobre su dramaturgia. Además puede usted leer una biografía sobre el autor escrita por Irene Nemirowsky, un tanto dulzona, pero superado el sabor, que no es difícil, ilustrativa como pocas; quizás no resulte fácil encontrarla, pero merece la pena. También, en Alianza editorial, se encuentra «El pabellón número 6», obra que si la lee le marcará, pero antes tiene un comentario biográfico de Gorki que resulta de primera línea, sus anécdotas además de dar en el centro del carácter de Chejov, han sido reproducidas en multitud de ediciones. Y para los aficionados a la escritura un librito titulado «99 consejos para escritores», con reflexiones, unas, y recomendaciones, otras, sobre diferentes aspectos que Chejov consideraba necesario tener presentes a la hora de escribir y que aparecen en sus cuadernos o en las cartas que dirigía a su hermano Alejandro. La lectura de cualquiera de ellos es un verdadero disfrute.