Recomiendo:
0

Traducción/Interpretación y Activismo: I Foro Internacional

Fuentes: Universidad de Granada (España), 28-30 abril de 2007

Concepto Mientras la mundialización neoliberal y el estado de guerra permanente superan cada vez más las fronteras lingüísticas, culturales y nacionales, existen colectivos menos dominantes (ONG, movimientos sociales y activistas individuales) que comienzan a aprovechar la creciente transnacionalidad de los ámbitos de acción, con el fin de desafiar las ideologías dominantes que perpetúan la injusticia […]

Concepto

Mientras la mundialización neoliberal y el estado de guerra permanente superan cada vez más las fronteras lingüísticas, culturales y nacionales, existen colectivos menos dominantes (ONG, movimientos sociales y activistas individuales) que comienzan a aprovechar la creciente transnacionalidad de los ámbitos de acción, con el fin de desafiar las ideologías dominantes que perpetúan la injusticia en el mundo. En esta situación compleja e inestable, la participación e intervención de traductores e intérpretes por ambos lados de esta brecha de poder entre dominio y resistencia están en el centro de la preocupación por una sociología y una ética de la traducción e interpretación.

Para responder al interés creciente dentro y fuera del ámbito académico por el papel de los traductores e intérpretes en resolver las injusticas de una sociedad cada vez más polarizada y conflictiva, este I Foro Internacional se plantea como una plataforma de debate sobre el urgente tema de la traducción/interpretación y activismo entre investigadores, docentes, profesionales y actores de la sociedad civil. Los temas expuestos a continuación son particularmente relevantes en este contexto:

  • ¿Qué aspectos de la política de la traducción han sido considerados hasta el momento por los estudios de traducción? ¿Son adecuados los enfoques adoptados para aproximarse a dichos aspectos? ¿Qué paradigmas y modelos conceptualizan la traducción como una actividad política y los traductores como actores políticos?

  • ¿Existen modelos productivos desarrollados por la teoría social, en particular el estudio de movimientos sociales y colectivos activistas que puedan enriquecer la teoría y la metodología de los estudios de la traducción?

  • ¿Qué iniciativas comprometidas políticamente emergen en los diferentes contextos de la traducción e interpretación (sociedad civil, centros docentes, mercado laboral privado y público)? ¿Hasta qué punto estas iniciativas responden a la necesidad de un enfoque ético de la traducción e interpretación?

  • ¿Cómo plantean estos contextos de traducción/interpretación comprometida las nociones de voluntariado, estatus, profesionalidad y calidad, entre otras?

  • ¿Cómo una dimensión ética puede integrarse en la formación, el mercado laboral y la profesión en su conjunto?

  • ¿Qué tipo de instituciones, organismos y colectivos dependen del compromiso político de los traductores e intérpretes para funcionar políticamente y cómo usan la traducción/interpretación? ¿Quién lleva a cabo las tareas de traducción/interpretación para responder a las necesidades de colectivos de activistas?

  • ¿Qué intereses, valores y factores sociales movilizan los traductores e intérpretes a nivel individual o colectivo para trabajar pro o en contra de instituciones específicas, es decir, pro o contra programas políticos específicos? ¿Cuáles son las dinámicas que configuran la interacción entre traductores/intérpretes y sus beneficiarios en estos contextos? ¿Hasta qué punto las estrategias empleadas difieren de las habituales en prácticas menos comprometidas políticamente de la traducción e interpretación?

  • ¿Cómo ven las asociaciones profesionales, los centros docentes y los colectivos de traductores e intérpretes la participación de traductores e intérpretes en movimientos sociales y políticos? ¿Qué tipo de discurso generan investigadores, docentes, profesionales o no profesionales y activistas en relación con el perfil activista creciente de colectivos de traductores/intérpretes? ¿Cuáles son las dinámicas entre discurso personal y colectivo en este contexto?

Idiomas de la Conferencia

Inglés y español

Ponentes invitados

Mona Baker
Manuel Talens

Comité Organizador

Julie Boéri
Sofía García Beyaert
Juan López Cortés
Eloísa Monteoliva García
Jesús de Manuel Jerez

Comité Científico

África Vidal
Dolores Sánchez
Jesús de Manuel Jerez
Moira Inghilleri
Carol Maier
Anne Martin

Comité Asesor

Dorothy Kelly
Presentación Padilla Benítez

Patrocinadores

Master de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
http://www.ugr.es/%7Edpto_ti/master.htm
Servicio de Traducción Universitaria
http://www.stu-traductores.es
ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad
http://cicode-gcubo.ugr.es/ecos/

Fechas clave

Plazo de entrega de resúmenes (aprox. 500 palabras) y presentación corta (no más de 7 líneas) sobre el trabajo académico y/o militante: 30 de octubre de 2006 al siguiente correo electrónico [email protected]

Notificación de la acceptación de resúmenes: 4 de diciembre de 2006

Contacto

Juan López Cortés y Eloísa Monteoliva García
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
Calle Buensuceso, 11
18002 Granada
Spain

Phone/Fax: +34 958 240 519

http://www.translationactivism.com

La conferencia se celebrará en la Universidad de Granada (España). Periódicamente se actualizará esta página web, donde se ofrecerá más información sobre el precio de inscripción, alojamiento, ponentes, programa, etc. Si desea recibir información en su correo electrónico, suscríbase al boletín de la conferencia pinchando aquí y escribiendo su correo electrónico en el cuerpo del mensaje.