Living with War es el varapalo musical más reciente que ha recibido el inquilino de la Casa Blanca por haber invadido y masacrado Iraq conculcando así todas las leyes internacionales, antes y después de la guerra preventiva. El osado protagonista de esta serie de canciones no ha sido ninguna de las aguerridas componentes de las Dixie Chicks, sino un rockero de la talla del canadiense Neil Young, quien por otra parte se muestra harto moderado a la hora de pedir cambios radicales en la política agresiva del gobierno del Imperio, ya que declara públicamente su apoyo a Colin Powell como posible sustituto de George W. Bush en un verso sorprendente de uno de los temas -«Let’s Impeach the President»-, verso que enfría un poco el resultado final, pues aunque uno se alegre por la repercusión que puedan tener los restantes temas de este nuevo trabajo del músico de Toronto, no deja de comprobar que las personalidades usamericanas que en Europa pasan por «progresistas» son poco más que liberales con un gramo de ética personal. Menos mal que entre los actores y actrices del Hollywood más glamourosos existen mujeres cuya rotundidad despeja cualquier duda al respecto. Me refiero a Susan Sarandon, cabeza visible de ese tímido movimiento antibelicista que impregna algunas áreas donde el séptimo arte se hace realidad.
No obstante, mi profesor de Filosofía, el nunca bien ponderado y tristemente desaparecido Luis Martín Santos, me enseñaba que «el sentido optimista de la historia debe ser una de las características del marxista militante», por lo que debo aplaudir la existencia de esta obra musical que puede escucharse tranquilamente a través de internet. El lector hispano, además, puede pinchar en la imagen de aquí abajo y disfrutar al mismo tiempo de las magníficas traducciones que han hecho mis compañeros Sinfo Fernández, Caty R., S. Seguí, Carlos Sanchis, Bárbara Maseda y Manuel Talens, de los colectivos de traductores de Rebelión y Tlaxcala. Ese optimismo me acompaña hoy, incluso si en diciembre del año 2001, tras la aprobación de la llamada Acta Patriótica (subterfugio del terrorista George W. Bush para recortar gravemente los derechos fundamentales del pueblo usamericano), nuestro querido Neil Young pronunciase estas terribles palabras: «Si para defender la libertad hay que sacrificar parte de la nuestra, habrá que aceptarlo».
Pero, incluso a pesar de tamañas salidas de tono (disculpables tras el ambiente de terror que se desató cuando los atentados de las Torres Gemelas), debo declarar mi simpatía por la obra musical de Neil Young, un personaje dotado de una sensibilidad especial, capaz de servir de nexo entre autores que venían de grupos tan señeros como Buffalo Springfield, The Byrds y The Hollies, integrantes de aquella superbanda que primero fuera CS&N (David Crosby, Stephen Stills y Graham Nash), a la que más tarde se unió Young para añadirle su apellido, su guitarra y su voz. Juntos dieron lecciones de cómo el rock, el folk y el country pueden reunirse para no sólo deleitar a una audiencia con temas de contenido sentimental, sino también enervar los ánimos de los más pusilánimes y concienciar a millones de jóvenes, denunciando masacres como la que tuvo lugar en la Universidad de Kent el 4 de mayo de 1970, en la que la Guardia Nacional, enviada por el entonces presidente Nixon, asesinó a cuatro estudiantes que protestaban contra la guerra de Vietnam. Menos de tres semanas más tarde, Young y sus compañeros de banda grabaron la canción «Ohio». «Muchas personas que a causa del miedo no habían dado antes su opinión [sobre la guerra en Vietnam] se expresaron por fin públicamente sobre ésta y la respuesta fue que les dispararon a quemarropa de forma repugnante y asesina», dijo Young en una entrevista tras los sangrientos sucesos. Hoy, las muertes son tan inútiles y brutales en Iraq como hace 36 años en Vietnam. Y la Hanoi de entonces es la Bagdad de nuestros días.
Living with War es una obra valiente que está censurada en el 80% de las emisoras usamericanas. Se trata de un puñado de canciones malditas que quizá puedan ayudar a que los salvajes asesinatos de iraquíes, las torturas contra los resistentes, las muertes de miles de ancianos, mujeres y niños disminuyan hasta esos límites humanos en los que la sangre corre por las venas, no fuera de ellas. Ojalá estos poemas ayuden también a concienciar a millones de personas que aún dudan de la eficacia de las palabras y del arte por encima de la violencia. Living with War es, en pocas palabras, un arma de reconstrucción masiva creada desde la armonía, la paz y la cordura, desde la inteligencia y la sensibilidad, para poner freno a ese loco homicida que hoy, tristemente, rige los destinos del gobierno y la nación más poderosa del mundo. Con ella, Neil Young recupera para el rock la decencia que esta música rebelde había perdido a manos de las multinacionales discográficas y de la comercialización capitalista.
1. After the Garden
|
Cuando no haya jardín
|
-
Won’t need no shadow man Runnin’ the government Won’t need no stinkin’ war Won’t need no haircut Won’t need no shoe shine
-
After the garden is gone After the garden is gone After the garden is gone
-
What will people do? After the garden is gone What will people say? After the garden
-
Won’t need no strong man Walkin’ through the night To live a weak man’s day Won’t need no sunshine Won’t need no purple haze
After the garden is gone After the garden is gone After the garden is gone
Where will people go?
After the garden is gone What will people know?
After the garden
-
After the garden is gone After the garden is gone
-
(We live in the garden of Eden, yeah
-
Don’t know why we wanna tear the whole thing to the ground We live in the garden of Eden, yeah Don’t know why we wanna tear the whole thing down
And we’ve got to get ourselves Back to the garden)
|
-
No necesitaremos un hombre de paja Al frente del gobierno No necesitaremos una guerra asquerosa Ni cortes de pelo militar Ni botas que brillan
-
Cuando no haya jardín Cuando no haya jardín Cuando no haya jardín
-
¿Qué hará la gente? Cuando no haya jardín ¿Qué dirá la gente? Cuando no haya jardín
No necesitaremos un hombre duro Por la noche Y débil de día No necesitaremos un rayo del sol Ni una suave neblina
-
Cuando no haya jardín Cuando no haya jardín Cuando no haya jardín
-
¿Dónde irá la gente?
Cuando no haya jardín ¿Qué sabrá la gente?
-
Cuando no haya jardín
-
Cuando se haya acabado el jardín Cuando se haya acabado el jardín
-
(Sí, vivimos en el jardín del Edén
-
No sé por qué nos empeñamos en destruirlo Sí, vivimos en el jardín del Edén No sé por qué nos empeñamos en destruirlo
-
Y por eso debemos Regresar al jardín)
|
2. Living with War
|
Viviendo con la guerra
|
-
Living With War I’m living with war everyday I’m living with war in my heart everyday I’m living with war right now And when the dawn breaks I see my fellow man
- And on the flat-screen we kill and we’re killed again
- And when the night falls, I pray for peace
- Try to remember peace (visualize)
- I join the multitudes
- I raise my hand in peace
- I never bow to the laws of the thought police
- I take a holy vow
- To never kill again
- To never kill again
- I’m living with war in my heart
- I’m living with war in my heart in my mind
- I’m living with war right now
- Don’t take no tidal wave
- Don’t take no mass grave
- Don’t take no smokin’ gun
- To show how the west was won
- But when the curtain falls, I pray for peace
- Try to remember peace (visualize)
- In the crowded streets
- In the big hotels
- In the mosques and the doors of the old museum
- I take a holy vow
- To never kill again
- Try to remember peace
- The rocket’s red glare
- Bombs bursting in air
- Give proof through the night,
- That our flag is still there
- I’m living with war everyday
- I’m living with war in my heart everyday
- I’m living with wat right now
|
-
Estoy viviendo con la guerra Estoy viviendo a diario con la guerra Estoy viviendo a diario con la guerra en mi corazón Estoy viviendo ahora mismo con la guerra
-
Y cuando amanece veo a mi prójimo
- Y en la pantalla plana matamos y nos matan una y otra vez
- Y al caer la noche rezo por la paz
- Trato de recordar la paz (verla)
- Me uno a las multitudes
- Levanto mi mano en signo de paz
- No me someto a las leyes de la implacable policía
- Hago el voto sagrado
- De no matar nunca más
- De no matar nunca más
- Estoy viviendo con la guerra en mi corazón
- Estoy viviendo con la guerra en mi corazón y en mi mente
- Estoy viviendo con la guerra ahora mismo
- Me niego a seguir la corriente
- A aceptar las fosas comunes
- A empuñar un arma humeante
- Que es el símbolo de la conquista del Oeste
- Pero cuando cae el telón rezo por la paz
- Y trato de recordar la paz (de verla)
- En las calles atiborradas
- En los grandes hoteles
- En las mezquitas y en las puertas del viejo museo
- Hago el voto sagrado
- De no matar nunca más
- Trato de recordar la paz
- El resplandor rojo del misil
- Las bombas que estallan en el aire
- Confirman por la noche,
- Que nuestra bandera sigue allí
- Estoy viviendo a diario con la guerra
- Estoy viviendo a diario con la guerra en mi corazón
- Estoy viviendo ahora mismo con la guerra
|
3. The restless consumer
|
La consumidora incansable
|
-
The people have heard the news The people have spoken You may not like what they said But they weren’t jokin’
-
Way out on the desert sands Lies a desperate lover They call her the Queen of Oil So much to discover
-
Don’t need no ad machine Telling me what I need Don’t need no Madison Avenue war Don’t need no more boxes I can’t see
-
Covered in flags but I can’t see them on TV
Don’t need no more lies… Don’t need no more lies… Don’t need no more lies… Don’t need no more lies…
-
The restless consumer flies Around the world each day With such an appetite for taste and grace
-
People from around the world Need someone to listen We’re starving and dying from our disease We need your medicine How do you pay for war And leave us dyin’? When you could do so much more… You’re not even trying…
-
Don’t need no TV ad Tellin’ me how sick I am Don’t want to know how many people are like me Don’t need no dizziness Don’t need no nausea Don’t need no diarrhea or sexual death Don’t need no more lies… Don’t need no more lies… Don’t need no more lies… Don’t need no more lies…
-
The restless consumer lies Asleep in her hotel With such an appetite for anything that sells A hundred voices from a hundred land People are dying here and there They don’t see the world the way you do There’s no mission accomplished here Just death for thousands Cry out in unison
-
Don’t need no terror squad Don’t want no damned Jihad Blowin’ themselves away here in my hood
But we don’t talk to them Hate don’t negotiate with Good
-
Don’t need no more lies Don’t need no more lies Don’t need no more lies
-
The restless consumer flies Around the world each day Looking for efficiency And velocidad
|
-
l pueblo ha oído las noticias El pueblo ha hablado Quizás no te guste lo que han dicho Pero no bromeaban
-
Lejos en las arenas del desierto Reposa una amante desesperada La llaman la Reina del Petróleo Con tanto por descubrir
-
No necesito una máquina publicitaria Que me diga lo que necesito No necesito una guerra planeada en Madison Avenue No necesito más ataúdes que no puedo ver Cubiertos de banderas que no salen en la tele
-
No necesito más mentiras… No necesito más mentiras… No necesito más mentiras… No necesito más mentiras…
-
La consumidora incansable vuela Por todo el mundo cada día Hambrienta de buen gusto y elegancia
-
Los pueblos del mundo Necesitan que alguien los escuche Estamos muriendo de hambre y enfermedad Necesitamos vuestras medicinas ¿Cómo podéis pagar tanta guerra Y dejarnos morir aquí? Podríais hacer tantas cosas Y ni siguiera lo intentáis
-
No necesito anuncios en la tele Que me digan lo enfermo que estoy No quiero saber cuánta gente es como yo
-
No necesito este vértigo No necesito la náusea No necesito diarrea o agonía sexual No necesito más mentiras… No necesito más mentiras… No necesito más mentiras… No necesito más mentiras…
-
La consumidora incansable descansa Dormida en su hotel Hambrienta por comprar cualquier cosa Cien voces de cien lugaresLa gente se muere aquí y allá No ven el mundo como tú Aquí no hay «misión cumplida» Sólo miles de muertos Que gritan con una sola voz
-
No necesito escuadrones terroristas No quiero esa maldita yihad Tipos volándose por los aires aquí mismo en mi barrio Pero no hablamos con ellos El odio no negocia con el Bien
-
No necesito más mentiras… No necesito más mentiras… No necesito más mentiras…
-
La consumidora incansable vuela Por todo el mundo cada día Buscando eficacia Y velocidad
|
4. Shock and Awe
|
Conmoción y pavor
|
-
Back in the days of shock and awe We came to liberate them all History was the cruel judge of overconfidence
Back in the days of shock and awe
-
Back in the days of «mission accomplished» Our chief was landing on the deck The sun was setting on a golden photo op Back in the days of «mission accomplished»
-
Thousands of bodies in the ground Brought home in boxes to a trumpet’s sound
-
No one sees them coming home that way
Thousands buried in the ground
- Thousands of children scarred for life
- Millions of tears for a soldier’s wife
- Both sides are losing now
- Heaven takes them in
- Thousands of children scarred for life
- We had a chance to change our mind
- But somehow wisdom was hard to find
- We went with what we knew and now we can’t go back
- But we had a chance to change our mind.
|
-
En aquellos días de conmoción y pavor Fuimos a liberarlos a todos La Historia fue juez cruel de nuestro exceso de confianza En aquellos días de conmoción y pavor
-
En aquellos días de la «misión cumplida» Nuestro jefe aterrizando sobre la cubierta El sol poniente embelleció la foto En aquellos días de la «misión cumplida»
-
Miles de cuerpos bajo tierra Traídos de vuelta en cajas a golpe de trompeta
-
Nadie imaginaba que regresarían así
- Miles enterrados bajo tierra
- Miles de niños con cicatrices de por vida
- Millones de lágrimas para la esposa de un soldado
- Ambos bandos son ahora perdedores
- El cielo los acoge
- Miles de niños con cicatrices de por vida
- Tuvimos oportunidad de cambiar de opinión
- Pero de alguna manera no dimos con la sabiduría para hacerlo
- Fuimos con lo que sabíamos y ahora no podemos deshacer lo andado
- Pero tuvimos oportunidad de cambiar de opinión
|
5. Families
|
Familias
|
-
When you try to bring our spirit home
-
Won’t you celebrate our lives
In a way that’s right for our children
-
And families
-
When you write your songs about us
-
Won’t you try to do us justice
-
Because we want to be just like you
-
And your families
-
I see a light ahead
-
There’s a chill wind blowin’ in my head
-
I wish that I was home instead
-
With my family
-
There’s a universe between us now
-
But I want to reach out and tell you how
-
Much you mean to me
-
And my family
-
I’m goin’ back to the USA
- I just got my ticket today
- I can’t wait to see you again
-
In the USA.
|
-
Cuando intentes llevar nuestro espíritu a casa
-
¿Loarás nuestras vidas
-
como se merecen nuestros niños
-
y familias?
-
Cuando escribas tus canciones sobre nosotros
-
¿Intentarás hacernos justicia
-
porque quisimos ser exactamente como tú
-
y tus familias?
- Veo una luz a lo lejos
- Un viento frío sopla en mi cabeza
- Preferiría estar en mi casa
- Con mi familia
- Ahora hay un universo entre nosotros
- Pero quisiera extender mi mano y decirte cuánto
-
Representas para mí
-
y mi familia
- Voy de regreso a Usamérica.
- Acabo de conseguir mi pasaje hoy.
-
Me muero de ganas de verte otra vez
-
en Usamérica.
|
6. Flags of Freedom
|
Banderas de libertad
|
-
Today’s the day our younger son
-
Is going off to war
-
Fightin’ in the age old battle
-
We’ve sometimes won before
-
Flags that line old main street
-
Are blowin’ in the wind
-
These must be the flags of freedom flyin’
-
Church bells are ringin’
-
As the families stand and wave
-
Some of them are cryin’
-
But the soldiers look so brave
-
Lookin’ straight ahead
-
Like they know just where they’re goin’
-
Past the flags of freedom flyin’
-
Sister has her headphones on
-
She hears the music blasting
-
She sees her brother marchin’ by
-
Their bond is everlasting
-
Listening to Bob Dylan singin’
-
In 1963
-
Watching the flags of freedom flyin’
-
She sees the president speakin’
-
On a Flat-screen TV
-
In the window of the old appliance store
-
She turns to see her brother again
-
But he’s already walkin’ past
-
The flags of freedom flyin’
-
Have you seen the flags of freedom?
-
What color are they now?
-
Do you think that you believe in yours
-
More than they do theirs somehow?
-
When you see the flags of freedom flyin’
-
Today’s the day our younger son
-
Is goin’ off to war
-
Fightin’ in the age old battle
-
We’ve sometimes won before
-
Flags that line old main street
-
Are blowin’ in the wind
-
These must be the flags of freedom flyin’
|
-
Hoy es el día y nuestro hijo menor
-
Se va a la guerra
-
A pelear en viejas batallas
-
Que a veces solíamos ganar
-
La vieja calle principal está llena de banderas
-
Que ondean al viento
-
Deben ser las banderas de la libertad
-
Las campanas de la iglesia están repicando
-
Mientras la familias se ponen en pie y saludan
-
Algunos lloran
-
Pero los soldados parecen tan valientes
-
Miran al frente
- Como si supieran hacia dónde van
- Al pasar ante las banderas de la libertad
- Su hermana lleva auriculares
- La música estalla en sus oídos
- Mientras ve desfilar a su hermano
- Los dos están muy unidos
- Escucha a Bob Dylan que canta
- Aquella canción del 63
- Mientras ve ondear las banderas de la libertad
-
Ve al presidente que habla
-
En una pantalla plana de televisión
-
En el escaparate de la vieja tienda de electrodomésticos
-
Vuelve de nuevo la vista hacia su hermano
-
Pero él ya pasó desfilando
-
Ante banderas de la libertad
-
¿Has visto las banderas de la libertad?
-
¿De qué color son ahora?
-
¿Crees que tú amas tus banderas
-
Más de lo que los otros aman las suyas?
-
Cuando ves las banderas de la libertad
-
Hoy es el día y nuestro hijo menor
-
Se va a la guerra
-
A pelear en viejas batallas
-
Que a veces solíamos ganar
-
La vieja calle principal está llena de banderas
Que ondean al viento
Deben ser las banderas de la libertad
|
7. Let’s impeach the president
|
Juzguemos al presidente
|
-
Let’s impeach the president for lying
-
And leading our country into war
-
Abusing all the power that we gave him
-
And shipping all our money out the door
-
He’s the man who hired all the criminals
-
The White House shadows who hide behind closed doors
-
And bend the facts to fit with their new stories
-
Of why we have to send our men to war
-
Let’s impeach the president for spying
-
On citizens inside their own homes
-
Breaking every law in the country
-
By tapping our computers and telephones
-
What if Al Qaeda blew up the levees
-
Would New Orleans have been safer that way
-
Sheltered by our government’s protection
-
Or was someone just not home that day?
-
Let’s impeach the president
-
For hijacking our religion and using it to get elected
-
Dividing our country into colors
- And still leaving black people neglected
-
Thank god he’s cracking down on steroids
-
Since he sold his old baseball team
-
There’s lot of people looking at big trouble
-
But of course the president is clean
-
Thank God
|
-
Juzguemos al presidente por mentir
-
Y llevar a nuestro país a la guerra
-
Abusando del poder que le otorgamos
-
Y despilfarrando nuestro dinero
-
Fue él quien contrató a todos los criminales
-
Sombras de la Casa Blanca escondidas tras puertas cerradas
-
Es él quien adapta la realidad a sus nuevas explicaciones
-
De por qué tuvimos que enviar a nuestros hombres a la guerra
-
Juzguemos al presidente por espiar
-
A los ciudadanos en sus casas
-
Saltándose todas las leyes del país
-
Pinchando nuestras computadoras y teléfonos
-
Incluso si Al-Qaida hubiese reventado nuestros diques
-
¿Habría estado más segura Nueva Orleans,
-
Mejor protegida por nuestro gobierno
-
O será que alguien no cumplió aquel día con su obligación?
-
Juzguemos al presidente
-
Por secuestrar nuestra religión y utilizarla en las elecciones
-
Dividiendo nuestro país en colores
-
Pero olvidándose de los negros
-
Gracias a dios que lucha contra los esteroides
-
Puesto que vendió su viejo equipo de béisbol
-
Hay mucha gente investigando asuntos turbios
-
Pero el presidente está limpio, por supuesto
-
Gracias a Dios
|
8. Looking for a leader
|
Buscando un líder
|
-
Looking for a leader
-
To bring our country home
-
Re-unite the red white and blue
-
Before it turns to stone
-
Looking for somebody
-
Young enough to take it on
-
Clean up the corruption
-
And make the country strong
-
Walking among our people
-
There’s someone who’s straight and strong
-
To lead us from desolation
-
And a broken world gone wrong
-
Someone walks among us
-
And I hope he hears the call
-
And maybe it’s a woman
-
Or a black man after all
-
To lead us from desolation
-
And a broken world gone wrong
-
Yeah, maybe it’s Obama
-
But he thinks he’s too young
-
Maybe it’s Colin Powell
-
To right what he’s done wrong
-
America has a leader
-
But he’s not in the House
-
He’s walking here among us
-
And we’ve got to seek him out
-
Yeah, we’ve got out election
-
But corruption has a chance
-
We got to have a clean win
-
To regain confidence
-
America is beautiful
-
But she has an ugly side
-
We’re looking for a leader
-
In this country far and wide
-
We’re looking for a leader
-
With the Great Spirit on his side
-
Someone walks among us
-
And I hope he hears the call
-
And maybe it’s a woman
-
Or a black man after all
|
-
Buscando un líder
-
Que nos devuelva el país
-
Que una de nuevo el rojo el blanco y el azul
-
Antes de que se convierta en piedra
-
Buscando a alguien
-
Que sea joven para aceptar la carga
-
Limpiar la corrupción
-
Y hacer un país fuerte
-
Caminando entre nosotros
-
Hay alguien recto y fuerte
-
Para sacarnos de la desolación
-
Y de un mundo roto y sin rumbo
-
Alguien camina entre nosotros
-
Y espero que oiga esta llamada
-
Quizá sea una mujer
-
O por qué no un negro
-
Para sacarnos de la desolación
-
Y de un mundo roto y sin rumbo
-
Quizás sea Obama
-
Pero cree que es demasiado joven
-
Quizás sea Colin Powell
-
Para enderezar sus errores
-
Usamérica tiene un líder
-
Pero no está en la Casa
-
Está aquí caminando entre nosotros
-
Y tenemos que encontrarlo
-
Vale, tenemos elecciones
-
Pero la corrupción puede ganar
-
Hemos de obtener una victoria clara
-
Que nos devuelva la confianza
-
Usamérica es hermosa
-
Pero tiene un lado repulsivo
-
Estamos buscando un líder
-
A lo largo y a lo ancho del país
-
Estamos buscando un líder
-
Que tenga al Gran Espíritu de su parte
-
Alguien camina entre nosotros
-
Y espero que oiga esta llamada
-
Quizás sea una mujer
-
O por qué no un negro
|
9. Roger and Out
|
Cambio y corto
|
-
Trippin’ down that old hippie highway
-
Got thinkin’ ‘bout you again
-
Wonderin’ how it really was for you
-
And how it happened in the end
-
But I guess I’ll never know the truth
-
If you were really all alone
-
We were just a couple of kids then
-
Livin’ each and every day
-
When we both went down to register
-
We were laughin’ all the way
-
That’s when we named it Hippie Highway
-
I still call it that today
-
Roger and out good buddy
-
I still call it that today
-
Two camaros racin’ down the road
-
Feels just like yesterday
- Roger and out good buddy
-
I feel you in the air today
-
I know you gave for your country
-
I feel you in the air today
-
Roger and out good buddy
|
-
Viajando por aquella vieja autopista hippy
-
Volví a pensar en ti
-
Me pregunté cómo te habría ido
-
Y lo que pasó al final
-
Pero supongo que nunca sabré la verdad
-
Si realmente estabas tan solo
-
Éramos entonces unos niños
-
Que vivían día a día
-
Cuando fuimos a alistarnos
-
No parábamos de reír por el camino
-
Fue entonces cuando la llamamos autopista hippy
-
Todavía la llamo así
-
Cambio y corto, querido amigo
-
Todavía la llamo así
-
Dos camaros a toda velocidad por la carretera
-
Me sentí como ayer
- Cambio y corto, querido amigo
-
Hoy te siento en el aire
-
Sé que lo hiciste por tu país
-
Hoy te siento en el aire
Cambio y corto, querido amigo
|
10. America the Beautiful
|
Usamérica la hermosa
|
-
O beautiful for spacious skies,
-
For amber waves of grain,
-
For purple mountain majesties
-
Above the fruited plain!
-
America! America!
-
God shed his grace on thee
-
And crown thy good with brotherhood
-
From sea to shining sea!
|
-
¡Oh, hermosura de cielos espaciosos,
-
de ondulantes espigas de ámbar,
-
de majestuosas montañas purpúreas
-
sobre la llanura florida!
-
¡Usamérica! ¡Usamérica!
-
Llena estás de la gracia de Dios
-
Y tu dulzura coronada de hermandad
-
de un océano al otro!
|
Puedes escuchar las canciones en la página web de Neil Young http://www.neilyoung.com/
Todas las canciones son de Neil Young, excepto America the Beautiful, tradicional usamericana, de Katharine Lee Bates, quien escribió la versión original en 1893, una segunda versión en 1904 y la definitiva en 1913.
After the Garden y Flags of Freedom traducidas por Carlos Sanchis.
Living with War y Let’s Impeach the President traducidas por Manuel Talens.
The Restless Consumer y Looking for a Leader traducidas por S. Seguí.
Shock and Awe y Roger and Out traducidas por Sinfo Fernández.
Families y America de Beautiful traducidas por Bárbara Maseda.
Revisión estilística final de Caty R.
Carlos Tena es crítico musical español. Sinfo Fernández, Caty R. y S. Seguí son miembros del colectivo de Rebelión. Carlos Sanchis, Bárbara Maseda y Manuel Talens son miembros de los colectivos de Rebelión y Tlaxcala ( www.tlaxcala.es ), la red de traductores por la diversidad lingüística.
Carlos Tena y los traductores de Rebelión y Tlaxcala dedican este trabajo a la memoria de todos los iraquíes asesinados por los ejércitos de Gran Bretaña y Usamérica.