Traducciones de Omar L. de Barros Filho, Isolda Bohler, Fausto Giudice, Kristoffer Larsson, Mary Rizzo, Manuel Talens y Àlex Tarradellas. Ilustraciones de Ben Heine.
Hoy, 1 de mayo de 2007, Día mundial del Trabajo, los traductores multilingües de Rebelión y Tlaxcala publicamos un proyecto colectivo que ofrece esta obra de teatro del sociólogo James Petras a lectores de siete lenguas distintas de la original, el inglés. El texto que sigue es la presentación que acompaña al proyecto, escrita por el editor del mismo, Manuel Talens. Los lectores pueden pinchar al final de esta página para descargar la versión que deseen de Fantasmas y renegados en pdf.
Presentación
James Petras es un viejo conocido de los traductores activistas de Altahrir, Basta!, Cubadebate, PeacePalestine, Quibla, Rebelión, Tlaxcala y ViaPolítica. Sus textos aparecen regularmente en estos sitios web y desde ellos denuncia sin descanso las continuas tragedias que el capitalismo inflige a los pueblos del planeta, ya sea en el subcontinente latinoamericano -la tierra que más ama- o en Palestina o en Iraq o, como dijo el Che Guevara, en cualquier lugar del mundo donde se cometa una injusticia.
Petras es, sin lugar a dudas, el paradigma del «animal político» definido por Aristóteles en Política. Sus escritos, siempre bañados por la sociología y el marxismo, no se limitan al análisis ensayístico de la realidad, sino que con cierta frecuencia se adentran en el territorio de la ficción. Yo empecé a relacionarme con James Petras hace ya algunos años, a través de las traducciones que iba haciendo al español de los artículos que él nos envía a Rebelión. Sin embargo, únicamente lleguamos intimar de verdad cuando en 2004 me hizo llegar una serie de cuentos para que con ellos montase un libro que sirviera de regalo a nuestros lectores de habla española. Fue así como nació La lengua del pueblo, publicado hace tres años, asimismo el 1 de mayo, en 2004.
Fantasmas y renegados, la obra de teatro que ahora tienes ante tus ojos, lector amigo, me llegó por correo electrónico a principios de este año. Se trata de un alegado devastador de Petras contra los antiguos izquierdistas del pasado reciente que hoy han sucumbido ante los cantos de sirena del capital, traicionando así a todos aquellos que murieron por la causa de la liberación. Supongo que nuestro autor se contentaba con que sus muchos amigos se la tradujésemos a algunas lenguas o que, quizá, repitiéramos la feliz experiencia de La lengua del pueblo, pero en los tres años transcurridos desde 2004 han pasado muchas cosas en el activismo de izquierdas, entre ellas el nacimiento de Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística, que ahora hace posible una coordinación multilingüística antes inimaginable. Le propuse, pues, a Petras una edición multilingüe y él me respondió entusiasmado ante la idea. Hela aquí.
Ilustración de la portada de Fantasmas y renegados (Ben Heine)
Los siete traductores implicados en este proyecto esperamos que la experiencia se repita en el futuro, y no sólo con James Petras, sino con otros autores importantes que estén dispuestos a donar su obra sin ánimo de lucro para el avance de la justicia, la hermandad y la solidaridad en el terrible mundo que nos ha tocado como hogar.
Madrid, abril de 2007
Fantasmas y renegados (Edición bilingüe Inglés-Español)
Fantasmes i renegats (Edició bilingüe Anglès-Català)
Fantômes et rénegats (Édition bilingue Anglais-Français)
Fantasmi e rinnegati (Edizione bilingue Inglese-Italiano)
Fantasmas e renegados (Edição bilingüe Inglês-Português)
Geister und Renegaten (Zweisprachige Ausgabe Englisch-Deutsch)
Spöken och renegater (Tvåspråkig version Engelska-Svenska)
Omar L. de Barros Filho, Isolda Bohler, Fausto Giudice, Kristoffer Larsson, Mary Rizzo, Manuel Talens y Àlex Tarradellas son miembros de Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística. Heine, Talens y Tarradellas también pertenecen a Cubadebate y Rebelión.
¡Feliz 1 de Mayo a todos!