Recomiendo:
1

Se publica en EEUU una novela de militancia contra la dictadura

Fuentes: Rebelión / Vermelho (Brasil) [Imagen: Portada del libro. Créditos: Vermelho]

Se trata de una novela que, bajo el fascismo del gobierno Bolsonaro, supone una mezcla de alegría y duros recuerdos.


Desde anoche hasta aquí, he dormido mal. Para conciliar el sueño, releí páginas de Balzac, en Ilusiones perdidas. ¿Para qué? La deseada relajación no llegó. El motivo fue un correo electrónico de Peter Lownds, el traductor de «The Longest Duration of Youth» al inglés, que me envió estas palabras a las 21:30, hora brasileña:

«¡Anuncio de nacimiento!

Llegó, llegó, llegó

Después de todo ha llegado su día.

(estrofa de un punto de umbanda literario internacional)

Sorprendente felicitación de la comadrona Pedro al padre Urariano:

‘¡Su hijo habla inglés con fluidez al nacer!’ «

Peter Lownds

De este modo, Peter Lownds anunció el lanzamiento de «The Longest Duration of Youth» bajo el título «Never-EndingYouth» en Estados Unidos. Para cualquier escritor brasileño, esto sería una noticia a celebrar. Pero para mí, en particular, la noticia fue más significativa. Debo decir: yo que vengo de los callejones donde vive la gente «humilde» (como se refieren a los pobres) de Recife, yo que he comido el pan del diablo, y en muchas ocasiones he preguntado dónde estaba el diablo realmente para amasar un poco de pan. Yo, que durante mucho tiempo llevé en el registro civil el nombre de «hijo bastardo» porque mis padres no estaban casados (para que vean de qué infame sociedad venimos), yo, que durante muchas noches estudié a la luz de las velas, a pesar de tener luz eléctrica en casa. Yo, finalmente, que vine con amigos y compañeros perseguidos, asesinados y ofendidos bajo la dictadura brasileña, esta publicación a los 71 años, bajo el fascismo del gobierno de Bolsonaro, tiene un sabor mezclado de alegría y de duros recuerdos.

Y para lograr esta hazaña, sé que muchos se preguntarán: ¿cuál fue el truco? Respondo, como ya he dicho antes, que no hay ningún truco para un escritor. Hay verdad, trabajo y perseverancia. Los que tienen artimañas son estafadores, es este gobierno el que trata de engañar al pueblo hambriento con acciones llenas de humo. El «truco», en realidad, fue el largo aprendizaje con gente de izquierda, del barrio de Água Fria, en Recife, que me abrió los ojos al mundo de la lectura, de la dignidad y de la belleza. ¿Qué sería de mí sin ellos? Si hubiera un lugar por debajo de la nada, estaría en este punto absurdo. Y más concretamente, la traducción de esta novela se inició por la generosa y camarada intermediación del gran investigador, intelectual comunista y escritor José Carlos Ruy, que nos dejó el 2 de febrero de 2021. A través de él se llegó al poeta y traductor Peter Lownds.

Y para la voz inglesa de la novela, el escritor, periodista y traductor Eric A. Gordon ha escrito un buen prefacio, del que copio los siguientes extractos:

«Never-Ending Yourh» es un Bildungsroman del Nuevo Mundo.

Además de la búsqueda de una ideología política por parte de los personajes, destaca su conocimiento y amor por la pintura, la poesía, la música folclórica, la literatura, el cine, la cocina tradicional y las tradiciones que rodean al Carnaval. Están comprometidos intelectualmente y orgullosos de su cultura del noreste de Brasil. Qué extraño y a la vez cosmopolita es el leitmotiv de un LP de Ella Fitzgerald en esta historia.

En su día, la novela de Gabriel García Márquez Cien años de soledad arrasó entre los lectores estadounidenses y abrió la puerta a toda una nueva generación de escritores del «sur de la frontera». Tal vez sea el momento de una nueva oleada, empezando por la Juventud sin fin.

El nombre de José Carlos Ruy aparece en las páginas de este libro mencionado mucho antes de su prematura muerte. Dada su importancia para la literatura brasileña progresista a lo largo de las muchas décadas de su carrera, y su papel clave en la eventual aparición de esta traducción, que no llegó a ver, el autor, el traductor y el editor se sienten honrados de dedicar esta novela a su memoria.»

El intelectual Eric A. Gordon, autor de este prefacio, es el escritor que ha traducido al inglés la obra literaria de Álvaro Cunhal, que publicó novelas bajo el seudónimo de Manuel Tiago.

Eric Gordon

De todos modos, quiero y debo decir. Si hay un cielo para los militantes contra la dictadura, esta novela estará con ellos. Pero si no lo hay, están en esta novela.

Urariano Mota es escritor, autor de la novela A mais longa duração da juventude, aún sin traducción al castellano.

Traducción: el autor.

Fuente: https://vermelho.org.br/coluna/romance-da-militancia-contra-a-ditadura-e-publicado-nos-estados-unidos/

Rebelión ha publicado este artículo con el permiso del autor mediante una licencia de Creative Commons, respetando su libertad para publicarlo en otras fuentes.