Un detalle menor Esta novela de Adania Shibli, dividida en dos partes diferentes, muestra el dominio de la autora en la composición de situaciones y el diálogo interior de la protagonista en la segunda parte. También, hay que destacar el mérito del traductor, Salvador Peña, por la elección de las palabras que transmiten el clima […]
Un detalle menor
Esta novela de Adania Shibli, dividida en dos partes diferentes, muestra el dominio de la autora en la composición de situaciones y el diálogo interior de la protagonista en la segunda parte. También, hay que destacar el mérito del traductor, Salvador Peña, por la elección de las palabras que transmiten el clima y el aire pesado de lo que acontece en la narración: tanto en un puesto avanzado israelí, en el desierto de Néguev, cercano a la frontera egipcia tras la independencia israelí, expulsión de palestinos de sus hogares, fijado en un acto masivo, consentido y jerarquizado de violación a una joven palestina; y, muchos años después, en la actualidad, el inicio abortado de una investigación de una joven historiadora palestina, en donde se retrata punteando la ocupación cotidiana que sufren los palestinos.
Estas partes diferenciadas de la obra, quizá por la lectura reciente de Ghassan Kanafani, me recuerda a sus cuentos y etapas simbólicas de la situación del pueblo palestino.
En todo caso, ‘Un detalle menor’, es una obra detallada, pulcra, que se saborea con la boca seca al conseguir transmitir el ambiente dentro del campamento militar y sus misiones de vigilancia, como el itinerario cotidiano de una vida controlada por el ocupante, gracias a esos detalles que recoge la autora, que la comunidad internacional sabe y que permite impunemente a los israelíes.
La brevedad del texto, 150 páginas, y la forma de la novela, una primera parte que recoge hechos, de forma breve y, una segunda parte, donde la investigadora refleja lo que la ocurre, lo que piensa, sin casi ninguna interrupción, logra esa sequedad, sin artilugios, que Shibli finaliza con la lógica securitaria, por no decir asesina, que conlleva la ocupación.
Merece la pena su lectura de seguido, con parada en medio.
Editorial Hoja de Lata. Traductor: Salvador Peña Martín
Santiago González Vallejo. Comité de Solidaridad con la Causa Árabe.
Rebelión ha publicado este artículo con el permiso del autor mediante una licencia de Creative Commons, respetando su libertad para publicarlo en otras fuentes.