Profesores de una escuela de enseñanza especial de la oriental provincia de Las Tunas crearon el primer diccionario digital bilingüe de la Lengua de Señas Cubana (LSC), destacaron medios locales de prensa, reporta PL. Acorde con el modelo educativo de la isla, Beatriz Céspedes y Eliazar Rodríguez, intérprete y profesor de informática del colegio Pelayo Paneque, […]
Profesores de una escuela de enseñanza especial de la oriental provincia de Las Tunas crearon el primer diccionario digital bilingüe de la Lengua de Señas Cubana (LSC), destacaron medios locales de prensa, reporta PL.
Acorde con el modelo educativo de la isla, Beatriz Céspedes y Eliazar Rodríguez, intérprete y profesor de informática del colegio Pelayo Paneque, concibieron en su multimedia al sistema de señas como la lengua natural de los no oyentes.
Con 14 años de experiencia con personas aquejadas de sordera, la joven ideó ese instrumento para ayudar a los sordos a comprender el significado de las palabras en español y la estructura de ese idioma, destaca un reporte de la Agencia de Información Nacional.
Los docentes conformaron el producto con fotos, vídeos, dibujos y textos en los que se brindan definiciones, etimología, sinónimos y otras particularidades de mil 500 vocablos, seleccionados del Programa LSC.
De acuerdo con criterios especializados citados por la fuente, el diccionario LSC-Español tendrá gran utilidad práctica tanto en el aula como durante el trabajo independiente de los alumnos.
Además constituirá un eficaz instrumento en manos de la familia para contribuir a la identidad cultural y a la integración social del niño sordo.
El Ministerio de Educación y la Asociación Nacional de Sordos de Cuba aprobaron en 1994 la aplicación de la Lengua de Señas Cubana dentro y fuera de la escuela, pues contribuye a garantizar los derechos de la minoría lingüística no oyente.