Primera reunión del grupo de trabajo sobre lenguaje ante la crisis climática y ambiental impulsado por Fundeu BBVA y EFEverde de la Agencia EFE. Madrid, 24 jun (EFE).- La Fundéu y EFEverde, la plataforma ambiental de la Agencia EFE, han constituido hoy lunes un grupo de expertos para analizar el lenguaje con el que los […]
Primera reunión del grupo de trabajo sobre lenguaje ante la crisis climática y ambiental impulsado por Fundeu BBVA y EFEverde de la Agencia EFE.
Madrid, 24 jun (EFE).- La Fundéu y EFEverde, la plataforma ambiental de la Agencia EFE, han constituido hoy lunes un grupo de expertos para analizar el lenguaje con el que los medios de comunicación informan sobre la situación ambiental y en concreto sobre la crisis climática.
Científicos, comunicadores, periodistas y filólogos forman parte de este grupo, que surge de la reflexión de diversos sectores sobre si algunos de los términos que se usan para informar sobre este problema (la propia expresión «cambio climático», entre ellos) son suficientemente claros y expresivos para que los ciudadanos perciban con claridad su magnitud y sus consecuencias.
Forman parte de este grupo de trabajo Caty Arévalo (Ministerio para la Transición Ecológica), Amaya Asiain (WWF), Rogelio Fernández (Universidad de Sevilla), Fernando Ferrando (Fundación Energías Renovables), Xabier Labandeira (Economics for Energy), Cristina Monge (Ecodes), José Manuel Moreno (Universidad de Castilla-La Mancha), Cristina Rivero (CEOE), Rebeca Sáinz (Oficina Española de Cambio Climático), María José Sanz (Basque Center for Climate Change) y Fernando Valladares (CSIC).
Completan el grupo Arturo Larena, de EFEverde, y Javier Lascuráin y Judith González Ferrán de la Fundación del Español Urgente.
La iniciativa de EFEverde y Fundéu se corresponde con las de algunos grandes medios internacionales, como el diario británico «The Guardian», que decidió hace unas semanas cambiar su libro de estilo y adoptar nuevos términos más precisos para informar sobre este fenómeno.
En grupo analizará las palabras que se están usando en los medios en español de todo el mundo, debatirá si son las más adecuadas y si existen alternativas preferibles.
Sobre la mesa de la primera sesión se plantearon ya algunas cuestiones como los significados precisos y contextos de uso de expresiones como «cambio climático», «crisis climática», «crisis ambiental», «emergencia climática», «urgencia climática» y «riesgo climático».
También se manifestó la conveniencia de encontrar buenas traducciones en español para los muchos extranjerismos (en particular anglicismos) que se emplean en el ámbito científico en estas materias, de modo que sean precisas y comprensibles para comunicar estos fenómenos a los ciudadanos, no siempre familiarizados con el tema ni con la lengua inglesa.
Otro de los primeros temas que analizará el grupo es la relación entre términos cada día más frecuentes en este ámbito como «descarbonización», «neutralidad climática» y «cero emisiones netas».
A medida que el grupo avance en el análisis de esas y otras expresiones, la Fundéu irá publicando en su página web, sus redes sociales y los canales de la Agencia EFE recomendaciones sobre su uso.