Diversos peritos dicen que existen errores importantes en la traducción al castellano de documentos en los que se basan las acusaciones particulares. Según expertos presentados por la defensa los documentos traducidos al castellano donde dicen que se demuestra la vinculación del diario con la banda terrorista están llenos de errores incluyendo nombres que no aparecen […]
Diversos peritos dicen que existen errores importantes en la traducción al castellano de documentos en los que se basan las acusaciones particulares.
Según expertos presentados por la defensa los documentos traducidos al castellano donde dicen que se demuestra la vinculación del diario con la banda terrorista están llenos de errores incluyendo nombres que no aparecen en los textos originales y han dejado sin traducir párrafos «e incluso páginas» enteras.
Begoña Montorio, (Profesora de traducción en la Universidad del País Vasco) ha defendido el informe presentado por la defensa en los que analiza los documentos que son base fundamental de la acusación popular formulada por Dignidad y Justicia (DyJ) y la Asociación de Víctimas del Terrorismo (AVT).
Según ha ratificado la profesora existe «un listado de errores muy extenso». El informe dice que se han detectado en la traducción «bastantes añadidos», tales como «iniciales a las que entre paréntesis se les pone un nombre que no existía en el original», notas entre paréntesis o frases «que no se sabe» de dónde proceden.
Para ella la traducción «deja a las claras el desconocimiento de la lengua» de quien ha elaborado dicho documento y además dice que hay otros en los que «lingüísticamente no se puede comprender de dónde proviene», por lo que piensan que «viendo el resultado de la traducción y cómo cambia el sentido del texto parece existir la intención de reflejar ideas que no existen en el original».
Estos documentos son la base fundamental de las acusaciones pues son documentos incautados en redadas a ETA, donde supuestamente ETA da órdenes a los trabajadores del diario.
Según informa EuropaPress la profesora citó como ejemplo uno de los documentos incautados a ETA en los que el traductor señaló que se decía que «en esos papeles se puede entender que el director de ‘Egunkaria’ era y no era el que ofrecía información a ETA», cuando en realidad la traducción correcta sería: «En los citados papeles, al parecer, se ofrece información sobre el director de ‘Egunkaria'». Para ella en el texto original «no hay ninguna posibilidad de error de comprensión, de error gramatical, que lleve a esa traducción».
El juicio se celebra sólo con la acción popular constituida por la Asociación de Víctimas del Terrorismo (AVT) y Dignidad y Justicia (DyJ), que acusan a los cinco directivos de integración en organización terrorista. La Fiscalía retiró la acusación al considerar que no hay pruebas que vinculen al rotativo con la banda terrorista.