Nancy Morejón es una escritora de renombre internacional, erudita y poeta. Ha publicado más de 20 libros de poesía, así como numerosos ensayos y traducciones. Es la primera mujer negra en recibir el Premio Nacional de Literatura de Cuba y ocupa puestos destacados en las instituciones culturales Casa de las Américas y la Unión Nacional […]
Nancy Morejón es una escritora de renombre internacional, erudita y poeta. Ha publicado más de 20 libros de poesía, así como numerosos ensayos y traducciones. Es la primera mujer negra en recibir el Premio Nacional de Literatura de Cuba y ocupa puestos destacados en las instituciones culturales Casa de las Américas y la Unión Nacional de Escritores y Artistas Cubanos (UNEAC). Morejón está colaborando con Sara E. Cooper, editora de Cubanabooks Press en Chico, California, para publicar una colección de su poesía el año próximo, traducido por Kathleen Weaver.
Bienvenida, Nancy. ¿Esta es una de ya varias visitas tuyas a la Bahía, verdad?
Estoy muy contenta porque he tenido la oportunidad de regresar al Bay Area. Es una zona donde hay lectores de poesía, la poesía está presente como una faena cotidiana muy organizada y siempre es un gusto leer para una audiencia conocedora.
Como una artista reconocida has tenido el privilegio de viajar por diferentes partes del mundo para compartir tu obra. Debido a nuevas reformas migratorias [que ya no requieren visado de salida] ahora más cubanos podrán hacer lo mismo, ¿Qué opinas sobre esta nueva medida?
Creo que el tema de los movimientos migratorios se impone. Estamos ya en el primer cuarto del siglo veintiuno y hay muchas cosas que hay que transformar, basado en que hemos hecho lo mayor para la justicia social. Y entonces, una de las características de esta época es reconocer lo que se llama el derecho de locomoción. Y ahí podemos ver que es importante que la gente sepa moverse, buscar posibilidades, que puedan ir de aquí a allá, a todos lados, y yo creo que eso es un momento importantísimo que debemos aplaudir.
[La Revolución Cubana] tiene que cambiar y tiene que moverse hacia adelante. Hay que cambiar, moverse y transformarse siempre en función de hacerlo todo junto a nuestra identidad y también con los tiempos que corren. Hay que estar al ritmo de la modernidad que está alrededor de nosotros. No es lo mismo una Revolución que nació en el momento en que no había electrónica, ni había Internet, ni había correo electrónico. Pero los que han nacido en esta época de las computadoras y de la comunicación rápida tenemos que pensar que hay que cosas que no se pueden desconocer, y que esa movilidad y esos avances en las comunicaciones nos imponen retos.
¿Cómo ves la importancia de tener tu trabajo traducido al inglés y poder compartirlo con nuestro público angloparlante?
Esta es una zona muy hispana y los hispanos forman parte fundamental de California y de esta costa occidental. Entonces, es muy importante que haya una presencia de autores latinoamericanos y de hispanos [estadounidenses] también. Eso es muy importante porque ellos también forman parte de todo este nuevo mundo que se expresa en español, que por lo general es bilingüe pero que se expresa en español con todo derecho. Y, bueno, se expresan en inglés también. Todo lo que se pueda promover y difundir de esa naturaleza hispana aquí es un derecho y un deber.
El mes pasado el gobierno de los EEUU puso a Assata Shakur, quien ha estado viviendo en Cuba con asilo político desde 1984, en su lista de terroristas más buscados. ¿Qué opinas sobre esto?
Si nos han puesto a nosotros, a los cubanos de Cuba, en la lista de países terroristas, ¿te puedes imaginar? Entonces esto también es una manera de desconocer lo que somos. Y yo creo que han tomado el caso de Assata Shakur con mucha mezquindad y con mucha cobardía. No puedo dejar de reaccionar con energía y fuerza contra esa maniobra de tomar el caso tan dramático de Assata Shakur como algo que fuera un ícono de modo militar. Hay que luchar por ella.
Nosotros también hemos organizado una gran campaña asentada en tratar de que los cinco héroes cubanos, los cinco compatriotas que están encarcelados en este país, puedan ser liberados porque en realidad ellos lucharon y arriesgaron sus vidas para luchar contra el terrorismo.
¿Tienes un mensaje para los artistas latinos?
Creo que ellos han abierto caminos aquí, han despejado el monte, tienen espacios. Lo que hay que hacer es seguir en ese camino, trabajar, y conocernos más, conocernos mejor, e intercambiar entre nosotros. Tania Triana, Ph.D. es escritora y educadora residente en el Área de la Bahía.
Fuente: http://eltecolote.org/content/poeta-cubana-nancy-morejon-visita-la-bahia/2013/06/20/