Monólogo en un acto dedicado a Gaza Siete niños judíos TwitterFacebookemail Por Caryl Churchill | 10/05/2009 | Palestina y Oriente Próximo Fuentes: www.casarotto.co.uk Traducción de Manuel Talens La infancia -destinataria genérica del enunciado del discurso en esta obra de teatro- está ausente aquí. Las voces discursivas, que aluden en cada una de las siete escenas a una niña distinta, son de adultos: de sus padres o, si se prefiere, de cualquier otra persona relacionada con los niños. El monólogo corre a cargo de diferentes personajes, tantos como se desee, que son distintos en cada pequeña escena, puesto que el tiempo teatral y los niños también lo son. 1 Dile que es un juegoDile que es gravePero no la asustesNo le digas que la van a matarDile que es importante que no haga ruidoDile que si es buena le darás pastelDile que se acurruque en la camaPero que no cante. Dile que no salgaDile que no salga incluso si oye gritosNo la asustesDile que no salga incluso si no oye nada durante mucho tiempoDile que vendremos a buscarlaDile que estaremos aquí todo el tiempo. Dile algo sobre los hombresDile que son los malos del juegoDile que es un cuentoDile que se iránDile que, si no se mueve, se iránPor arte de magiaPero que no cante. 2 Dile que ésta es una foto de su abuela, sus tíos y yoDile que sus tíos murieronNo le digas que los mataronDile que los mataronNo la asustes. Dile que su abuela era inteligenteNo le digas lo que hicieronDile que era valienteDile que me enseñó a hacer pastelesNo le digas lo que hicieronDile algoYa le dirás más cuando sea mayor. Dile que había gente que odiaba a los judíosNo se lo digasDile que eso ahora se acabóDile que todavía hay gente que odia a los judíosDile que hay gente que ama a los judíosNo le digas que haga diferencias entre los judíos y los que no lo sonYa le dirás más cuando sea mayorDile cuántos cuando sea mayorDile que fue antes de que ella naciera, así que no corre peligroNo le digas que hay peligro.Dile que la queremos muchoDile que todos sus familiares, vivos o muertos, la queremosDile que su abuela estaría orgullosa de ella. 3 No le digas que nos vamos allí para siempreDile que puede escribir a sus amigos, dile que sus amigos quizá puedan venir a visitarlaDile que allí hace solDile que vamos a nuestro paísDile que es la tierra que Dios nos dioNo le hables de religiónDile que su recontratatarabuelo vivía allíNo le digas que lo expulsaron de allíDile, por supuesto, dile que a todos los expulsaron y que el país está esperando nuestro regresoNo le digas que no es de aquíDile, por supuesto, que le gusta aquí, pero que allí le gustará más. Dile que es una aventuraDile que nadie se reirá de ellaDile que tendrá nuevos amigosDile que puede llevarse sus juguetesNo le digas que puede llevarse todos sus juguetesDile que es una niña especialHáblale de Jerusalén. 4 No le digas quiénes sonDile algoDile que son beduinos, gente que va de un lado para otroHáblale de camellos en el desierto y de dátilesDile que viven en tiendasDile que éste no era su paísNo menciones la palabra país, país no, dile que se van de aquíNo le digas que ellos no la quierenDile que tenga cuidado.No le hables de quienes vivían en esta casaNo, pero no le digas que su tatarabuelo vivía en esta casaNo, pero no le digas que unos árabes dormían en su habitación. Dile que no sea grosera con ellosDile que no se asusteNo le digas que no puede jugar con los niñosNo le digas que puede invitarlos a casa. Dile que tienen muchísimos amigos y familiaresDile que tienen kilómetros y kilómetros de tierras que son suyas, pero fuera de aquíDile otra vez que ésta es nuestra tierra prometida. No le digas que decían que era una tierra sin puebloNo le digas que yo no habría venido de haberlo sabido. Dile que quizá podamos compartirla.No le digas eso. 5 Dile que hemos ganado la guerraDile que su hermano es un héroeDile los enormes que son sus ejércitosDile que los hicimos retrocederDile que somos combatientesDile que hemos conquistado más territorio. 6 No se lo digasNo le hables de los problemas a causa de la piscinaDile que el agua es nuestra, que tenemos derechoDile que esa agua no es para sus camposNo le digas nada sobre el agua. No le hables del bulldozerNo le digas que no mire el bulldozerNo le digas que estaba derribando la casaDile que es un solar para construirNo le digas nada sobre los bulldozers. No le hables de las colas en el puesto de controlDile que llegaremos enseguidaNo hables de nada que ella no te pregunteNo le digas que mataron al niño de un tiroNo le digas nada. Dile que estamos creando nuevas granjas en el desiertoNo le hables de los olivosDile que estamos construyendo nuevos pueblos en terreno baldío. No le digas que tiran piedrasDile que no son muy buenos contra los tanquesNo le digas eso. No le digas que ponen bombas en los cafésDile que, dile que ponen bombas en los cafésDile que tenga cuidadoNo la asustes. Dile que necesitamos el muro para estar segurosDile que quieren arrojarnos al marDile que no quieren arrojarnos al marDile que quieren arrojarnos al mar. Dile que nosotros matamos a muchos más de ellosNo le digas esoDile esoDile que somos más fuertesDile que estamos en nuestro derechoDile que sólo entienden la violenciaDile que buscamos la pazDile que vamos a bañarnos en la piscina. 7 Dile que no puede ver las noticiasDile que puede ver dibujos animadosDile que puede quedarse hasta muy tarde y ver Friends. Dile que nos están atacando con misilesNo la asustesDile que sólo unos pocos de los nuestros han muertoDile que el ejército ha venido a defendernosNo le digas que su primo se negó a servir en el ejército. No le digas cuántos de ellos han muertoDile que los combatientes de Hamás han muertoDile que son terroristasDile que son escoriaNo se lo digasNo le hables de la familia de las niñas muertasDile que no puedes creer lo que ves en la televisiónDile que matamos a los bebés por equivocaciónNo le digas nada del ejércitoHáblale, háblale del ejército, dile que tiene que sentirse orgullosa del ejército. Háblale de la familia de las niñas muertas, dile sus nombres, por qué no, dile que si todo el mundo lo sabe ella también debe saberlo. Dile que hay bebés muertos, ¿vio a los bebés? Dile que no tiene por qué avergonzarse de nada. Dile que ellos se lo buscaron. Dile que quieren que maten a sus hijos para que la gente se apiade de ellos, dile que yo no me apiado de ellos, dile que no se apiade de ellos, dile que es de nosotros de quien hay que apiadarse, dile que a nosotros no nos pueden hablar de sufrimiento. Dile que ahora el puño de hierro lo tenemos nosotros, dile que es la niebla de la guerra, dile que no vamos a dejar de matarlos hasta que nos sintamos seguros, dile que me dio risa cuando vi a los policías muertos, dile que son animales que ahora viven entre escombros, dile que no me importaría nada si los exterminásemos, el mundo nos odiaría, eso es lo único, dile que no me importa si el mundo nos odia, dile que nosotros odiamos mejor, dile que somos el pueblo elegido, dile que cuando miro a una de sus niñas cubierta de sangre me siento feliz porque esa niña cubierta de sangre no es ella. No le digas eso. Dile que la amamos. No la asustes. * * * Siete niños judíos es la respuesta de Caryl Churchill a lo ocurrido en Gaza en enero de 2009, cuando escribió esta obra. Seven Jewish Children fue publicada inicialmente en Gran Bretaña en 2009 por Nick Hern Books Limited, 14 Larden Road, London W3 7ST, en asociación con el Royal Court Theatre, Londres Seven Jewish Children copyright © 2009 Caryl Churchill Limited Caryl Churchill ha hecho valer su derecho a que se la identifique como autora de esta obra Composición de Nick Hern Books, Londres ISBN 978 1 84842 047 2 Derechos de puesta en escena La versión original de Siete niños judíos fue puesta en escena por primera vez en el Royal Court Theatre de Londres el 6 de febrero de 2009. Esta obra puede leerse o representarse en cualquier lugar y por cualquier número de personas. Quien desee hacerlo debe ponerse en contacto con el agente de la autora (véanse los detalles más abajo), que le otorgará los permisos de puesta en escena sin costo alguno, a condición de que la representación sea gratuita y de que en ella se realice una colecta de dinero destinada a Medical Aid for Palestinians (MAP), 33a Islington Park Street, London N1 1QB, tel +44 (0)20 7226 4114, dirección electrónica [email protected], sitio web www.map-uk.org Agente de la autora: Casarotto Ramsay and Associates Ltd, Waverley House, 7-12 Noel Street, London W1F 8GQ, fax +44 (0)20 7287 9128, dirección electrónica [email protected] Este texto puede descargarse gratuitamente de los sitios web enumerados a continuación: Casarotto Ramsay, www.casarotto.co.uk/page/sjc Nick Hern Books, www.nickhernbooks.co.uk Royal Court Theatre, www.royalcourttheatre.com Hasta que se agoten las existencias disponibles se pueden obtener ejemplares impresos de esta obra escribiendo a Nick Hern Books, cuya dirección está aquí arriba. El dinero recaudado se enviará a Medical Aids for Palestinians. El escritor y traductor español Manuel Talens es miembro de Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística. Tlaxcala ofrece gratuitamente esta traducción y también anima a quienes deseen leerla en público o ponerla en escena a que recauden fondos entre los asistentes y los envíen a Medical Aids for Palestinians (MAP), 33a Islington Park Street, London N1 1QB, teléfono +44 (0)20 7226 4114, dirección electrónica [email protected], sitio web www.map-uk.org Fuente: http://www.casarotto.co.uk/page/sjc