Recomiendo:
0

Monólogo en un acto dedicado a Gaza

Siete niños judíos

Fuentes: www.casarotto.co.uk

Traducción de Manuel Talens

La infancia -destinataria genérica del enunciado del discurso en esta obra de teatro- está ausente aquí. Las voces discursivas, que aluden en cada una de las siete escenas a una niña distinta, son de adultos: de sus padres o, si se prefiere, de cualquier otra persona relacionada con los niños. El monólogo corre a cargo de diferentes personajes, tantos como se desee, que son distintos en cada pequeña escena, puesto que el tiempo teatral y los niños también lo son.

 

1

Dile que es un juego
Dile que es grave
Pero no la asustes
No le digas que la van a matar
Dile que es importante que no haga ruido
Dile que si es buena le darás pastel
Dile que se acurruque en la cama
Pero que no cante.

Dile que no salga
Dile que no salga incluso si oye gritos
No la asustes
Dile que no salga incluso si no oye nada durante mucho tiempo
Dile que vendremos a buscarla
Dile que estaremos aquí todo el tiempo.

Dile algo sobre los hombres
Dile que son los malos del juego
Dile que es un cuento
Dile que se irán
Dile que, si no se mueve, se irán
Por arte de magia
Pero que no cante.


2

Dile que ésta es una foto de su abuela, sus tíos y yo
Dile que sus tíos murieron
No le digas que los mataron
Dile que los mataron
No la asustes.

Dile que su abuela era inteligente
No le digas lo que hicieron
Dile que era valiente
Dile que me enseñó a hacer pasteles
No le digas lo que hicieron
Dile algo
Ya le dirás más cuando sea mayor.

Dile que había gente que odiaba a los judíos
No se lo digas
Dile que eso ahora se acabó
Dile que todavía hay gente que odia a los judíos
Dile que hay gente que ama a los judíos
No le digas que haga diferencias entre los judíos y los que no lo son
Ya le dirás más cuando sea mayor
Dile cuántos cuando sea mayor
Dile que fue antes de que ella naciera, así que no corre peligro
No le digas que hay peligro.
Dile que la queremos mucho
Dile que todos sus familiares, vivos o muertos, la queremos
Dile que su abuela estaría orgullosa de ella.


3

No le digas que nos vamos allí para siempre
Dile que puede escribir a sus amigos, dile que sus amigos quizá puedan venir a visitarla
Dile que allí hace sol
Dile que vamos a nuestro país
Dile que es la tierra que Dios nos dio
No le hables de religión
Dile que su recontratatarabuelo vivía allí
No le digas que lo expulsaron de allí
Dile, por supuesto, dile que a todos los expulsaron y que el país está esperando nuestro regreso
No le digas que no es de aquí
Dile, por supuesto, que le gusta aquí, pero que allí le gustará más.

Dile que es una aventura
Dile que nadie se reirá de ella
Dile que tendrá nuevos amigos
Dile que puede llevarse sus juguetes
No le digas que puede llevarse todos sus juguetes
Dile que es una niña especial
Háblale de Jerusalén.


4

No le digas quiénes son
Dile algo
Dile que son beduinos, gente que va de un lado para otro
Háblale de camellos en el desierto y de dátiles
Dile que viven en tiendas
Dile que éste no era su país
No menciones la palabra país, país no, dile que se van de aquí
No le digas que ellos no la quieren
Dile que tenga cuidado.
No le hables de quienes vivían en esta casa
No, pero no le digas que su tatarabuelo vivía en esta casa
No, pero no le digas que unos árabes dormían en su habitación.

Dile que no sea grosera con ellos
Dile que no se asuste
No le digas que no puede jugar con los niños
No le digas que puede invitarlos a casa.

Dile que tienen muchísimos amigos y familiares
Dile que tienen kilómetros y kilómetros de tierras que son suyas, pero fuera de aquí
Dile otra vez que ésta es nuestra tierra prometida.

No le digas que decían que era una tierra sin pueblo
No le digas que yo no habría venido de haberlo sabido.

Dile que quizá podamos compartirla.
No le digas eso.


5

Dile que hemos ganado la guerra
Dile que su hermano es un héroe
Dile los enormes que son sus ejércitos
Dile que los hicimos retroceder
Dile que somos combatientes
Dile que hemos conquistado más territorio.


6

No se lo digas
No le hables de los problemas a causa de la piscina
Dile que el agua es nuestra, que tenemos derecho
Dile que esa agua no es para sus campos
No le digas nada sobre el agua.

No le hables del bulldozer
No le digas que no mire el bulldozer
No le digas que estaba derribando la casa
Dile que es un solar para construir
No le digas nada sobre los bulldozers.

No le hables de las colas en el puesto de control
Dile que llegaremos enseguida
No hables de nada que ella no te pregunte
No le digas que mataron al niño de un tiro
No le digas nada.

Dile que estamos creando nuevas granjas en el desierto
No le hables de los olivos
Dile que estamos construyendo nuevos pueblos en terreno baldío.

No le digas que tiran piedras
Dile que no son muy buenos contra los tanques
No le digas eso.

No le digas que ponen bombas en los cafés
Dile que, dile que ponen bombas en los cafés
Dile que tenga cuidado
No la asustes.

Dile que necesitamos el muro para estar seguros
Dile que quieren arrojarnos al mar
Dile que no quieren arrojarnos al mar
Dile que quieren arrojarnos al mar.

Dile que nosotros matamos a muchos más de ellos
No le digas eso
Dile eso
Dile que somos más fuertes
Dile que estamos en nuestro derecho
Dile que sólo entienden la violencia
Dile que buscamos la paz
Dile que vamos a bañarnos en la piscina.


7

Dile que no puede ver las noticias
Dile que puede ver dibujos animados
Dile que puede quedarse hasta muy tarde y ver Friends.

Dile que nos están atacando con misiles
No la asustes
Dile que sólo unos pocos de los nuestros han muerto
Dile que el ejército ha venido a defendernos
No le digas que su primo se negó a servir en el ejército.

No le digas cuántos de ellos han muerto
Dile que los combatientes de Hamás han muerto
Dile que son terroristas
Dile que son escoria
No se lo digas
No le hables de la familia de las niñas muertas
Dile que no puedes creer lo que ves en la televisión
Dile que matamos a los bebés por equivocación
No le digas nada del ejército
Háblale, háblale del ejército, dile que tiene que sentirse orgullosa del ejército. Háblale de la familia de las niñas muertas, dile sus nombres, por qué no, dile que si todo el mundo lo sabe ella también debe saberlo. Dile que hay bebés muertos, ¿vio a los bebés? Dile que no tiene por qué avergonzarse de nada. Dile que ellos se lo buscaron. Dile que quieren que maten a sus hijos para que la gente se apiade de ellos, dile que yo no me apiado de ellos, dile que no se apiade de ellos, dile que es de nosotros de quien hay que apiadarse, dile que a nosotros no nos pueden hablar de sufrimiento. Dile que ahora el puño de hierro lo tenemos nosotros, dile que es la niebla de la guerra, dile que no vamos a dejar de matarlos hasta que nos sintamos seguros, dile que me dio risa cuando vi a los policías muertos, dile que son animales que ahora viven entre escombros, dile que no me importaría nada si los exterminásemos, el mundo nos odiaría, eso es lo único, dile que no me importa si el mundo nos odia, dile que nosotros odiamos mejor, dile que somos el pueblo elegido, dile que cuando miro a una de sus niñas cubierta de sangre me siento feliz porque esa niña cubierta de sangre no es ella.

No le digas eso.

Dile que la amamos.

No la asustes.

 

*    *    *
 

Siete niños judíos es la respuesta de Caryl Churchill a lo ocurrido en Gaza en enero de 2009, cuando escribió esta obra.

Seven Jewish Children fue publicada inicialmente en Gran Bretaña en 2009 por Nick Hern Books Limited, 14 Larden Road, London W3 7ST, en asociación con el Royal Court Theatre, Londres

Seven Jewish Children copyright © 2009 Caryl Churchill Limited

Caryl Churchill ha hecho valer su derecho a que se la identifique como autora de esta obra

Composición de Nick Hern Books, Londres

ISBN 978 1 84842 047 2

 

Derechos de puesta en escena

La versión original de Siete niños judíos fue puesta en escena por primera vez en el Royal Court Theatre de Londres el 6 de febrero de 2009.

Esta obra puede leerse o representarse en cualquier lugar y por cualquier número de personas. Quien desee hacerlo debe ponerse en contacto con el agente de la autora (véanse los detalles más abajo), que le otorgará los permisos de puesta en escena sin costo alguno, a condición de que la representación sea gratuita y de que en ella se realice una colecta de dinero destinada a Medical Aid for Palestinians (MAP), 33a Islington Park Street, London N1 1QB, tel +44 (0)20 7226 4114, dirección electrónica [email protected], sitio web www.map-uk.org

Agente de la autora: Casarotto Ramsay and Associates Ltd, Waverley House, 7-12 Noel Street, London W1F 8GQ, fax +44 (0)20 7287 9128, dirección electrónica [email protected]

Este texto puede descargarse gratuitamente de los sitios web enumerados a continuación:

Casarotto Ramsay, www.casarotto.co.uk/page/sjc

Nick Hern Books, www.nickhernbooks.co.uk

Royal Court Theatre, www.royalcourttheatre.com

Hasta que se agoten las existencias disponibles se pueden obtener ejemplares impresos de esta obra escribiendo a Nick Hern Books, cuya dirección está aquí arriba. El dinero recaudado se enviará a Medical Aids for Palestinians.

 
El escritor y traductor español Manuel Talens es miembro de Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística. Tlaxcala ofrece gratuitamente esta traducción y también anima a quienes deseen leerla en público o ponerla en escena a que recauden fondos entre los asistentes y los envíen a Medical Aids for Palestinians (MAP), 33a Islington Park Street, London N1 1QB, teléfono +44 (0)20 7226 4114, dirección electrónica [email protected], sitio web www.map-uk.org

Fuente: http://www.casarotto.co.uk/page/sjc