Recomiendo:
0

Criminalizar con la ignorancia

La Guardia Civil se vuelve a liar con el euskera

Fuentes: Escolar.net

La Guardia Civil ha presentado justo esta mañana un informe ante el Tribunal Constitucional en el que aseguran que el primer lehendakari del País Vasco y fundador de Eusko Alkartasuna, Carlos Garaikoetxea, se reunió con ETA. Se basan en una supuesta acta de ETA que incautó la Guardia Civil en febrero de 2010 y que […]

La Guardia Civil ha presentado justo esta mañana un informe ante el Tribunal Constitucional en el que aseguran que el primer lehendakari del País Vasco y fundador de Eusko Alkartasuna, Carlos Garaikoetxea, se reunió con ETA. Se basan en una supuesta acta de ETA que incautó la Guardia Civil en febrero de 2010 y que hasta hoy, casualmente, no han tenido tiempo de traducir. Pues bien: al parecer tanta prisa en la traducción (algo más de un año, casi nada) no ha sido suficiente para evitar algunos errores de bulto, según me explica un amigo que habla euskera.

Para la Guardia Civil, el párrafo que señala a Garaikoetxea es éste:

Orduztik harreman zuzen bakarra egon da, 2005eko hasieran. Orduan bilkura bat burutu zen. Garaiko presidentea eta oraingo bigarren ordezkaria egon ziren. Bilkura eta ez zitzaion harremanari jarraipenik eman, Hostoak Erakundeari eginiko kritika publiko batzuei gutunez erantzun ondoren.

Y la Guardia Civil lo ha traducido así:

Desde entonces ha habido un solo contacto directo, a principios del 2005. Entonces se celebró una reunión. Estuvieron el presidente Garaiko y el segundo representante actual. Tras la reunión no se dio continuación a esa relación, después de que Hosto respondiera por carta a algunas críticas públicas hechas a la Organización

¿El error? Que «Garaiko presidentea» no es el apodo del exlehendakari Garaikoetxea sino que, en euskera, significa «el presidente de entonces». «Garaiko» viene de garai («tiempo») -ko (partícula «de») presidentea («el presidente»). «La Hoja» (Hostoa) es como supuestamente llama en clave ETA a EA. Se refiere a su logo, que es una hoja de roble. Obviamente, «la Organización» es como ETA se llama a sí misma.

La traducción correcta, según me cuenta mi amigo euskaldun*, sería ésta:

«Desde entonces, ha habido un único contacto directo, a inicios de 2005. Entonces se organizó una reunión. Estuvieron el presidente de entonces y el segundo portavoz actual. Después de la reunión no se le dio continuidad al contacto después de responder [se entiende que ETA] por carta a unas críticas públicas que hizo La Hoja a la Organización».

No es la primera vez que las traducciones chapuzas del euskera dejan en evidencia a la Guardia Civil. Ya pasó con el caso Egunkaria.

Fuente: http://www.escolar.net/MT/archives/2011/05/la-guardia-civil-se-vuelve-a-liar-con-el-euskera.html