Recomiendo:
0

Auf, Auf Zum Kampf!

Una canción entre tres frentes

Fuentes: Rebelión

» Auf, Auf Zum Kampf» es una buena muestra (acaso una de las mejores) de la labilidad política de determinadas formas culturales. Popular entre los soldados alemanes durante la Primera Guerra Mundial, durante la insurrección espartaquista de enero de 1919 los trabajadores y soldados organizados en consejos ( Arbeiter-und Soldatenräte ) -y no, como aseguran […]

» Auf, Auf Zum Kampf» es una buena muestra (acaso una de las mejores) de la labilidad política de determinadas formas culturales. Popular entre los soldados alemanes durante la Primera Guerra Mundial, durante la insurrección espartaquista de enero de 1919 los trabajadores y soldados organizados en consejos ( Arbeiter-und Soldatenräte ) -y no, como aseguran algunas páginas de Internet, Bertolt Brecht y Hanns Eisler, que por aquel entonces ni siquiera se conocían- la redujeron a tres estanzas y modificaron su letra, sustituyendo al káiser Guillermo por Karl Liebknecht y Rosa Luxemburg en los últimos versos de la primera estanza -en la que la referencia a la patria se eliminó y se cambió por un «para la lucha estamos preparados»-; en la segunda estanza los «hermanos» (de una misma patria, según se desprende de la letra original) se sustituyó por «luchadores de la libertad». El dulce et decorum est pro patria mori de la tercera estanza -«no tememos a los truenos de los cañones / si éstos nos llaman a nuestra ruina, por eso queremos repetir una vez más: / la muerte en el campo de batalla es la más hermosa de las muertes»- se sustituyó por un «no tememos a la policía de verde» (por el color del uniforme de los agentes). Hacia 1930 Adolf Wagner, un destacado miembro del NSDAP, SA-Obergruppenführer y Gauletier de Múnich, se reapropió nuevamente de «Auf, Auf Zum Kampf» como parte de la estrategia del NSDAP de secuestrar la cultura del movimiento obrero alemán para dotarla de un nuevo contenido, restauró el sacrificio por la patria, sustituyó a Liebknecht y Luxemburg por Adolf Hitler y el término «luchadores por la libertad» por el de «hombres de Hitler». Modificó casi por entero la última estanza como sigue: «Por eso, ¡a la lucha, a la lucha! / ¡Al combate con los batallones pardos! / El Tercer Reich / es nuestra más elevada meta. / ¡Los muertos de la guerra, esos dos millones / nos comprometen a la lucha y a la victoria! ( Drum auf zum Kampf, zum Kampf / mit braunen Bataillonen! / Das Dritte Reich, ja Reich / ist unser hohes Ziel / Des Weltkriegs Tote, diese zwei Millionen / verpflichten uns, ja, uns zu Kampf und Sieg! ) A mediados de los sesenta, la APO ( Au ßerparlamentarische Opposition, oposición extraparlamentaria) recuperó la letra de los espartaquistas.

 

Auf, Auf Zum Kampf!

¡ A la lucha, a la lucha!

Para la lucha, ¡hemos nacido!

¡ A la lucha, a la lucha!

Para la lucha, ¡estamos preparados!

¡A Karl Liebknecht le hemos prometido

a Rosa Luxemburg tender nuestra mano!

¡A Karl Liebknecht le hemos prometido

a Rosa Luxemburg tender nuestra mano!

Hay un hombre, un hombre,

tan firme como un roble

Ha vivido, sí,

ha vivido para ver muchas tormentas

¡Quizás mañana

sea un cadáver

como tantos otros

luchadores por la libertad!
¡ Quizás mañana

sea un cadáver

como tantos otros

luchadores por la libertad!

¡No tememos, no,

los disparos de los cañones!

¡No tememos, no,

a la policía de verde!

A Karl Liebknecht hemos perdido

Rosa Luxemburg cayó por mano asesina

A Karl Liebknecht hemos perdido

Rosa Luxemburg cayó por mano asesina

¡ A la lucha, a la lucha!

Para la lucha, ¡hemos nacido!

¡ A la lucha, a la lucha!

Para la lucha, ¡estamos preparados!

¡A Karl Liebknecht le hemos prometido

a Rosa Luxemburg tender nuestra mano!

¡A Karl Liebknecht le hemos prometido

a Rosa Luxemburg tender nuestra mano!

 

«Auf Auf Zum Kampf!» interpretado por Hannes Wader: http://www.youtube.com/watch?v=6qJ3TTSl7IU

Rebelión ha publicado este artículo a petición expresa del autor, respetando su libertad para publicarlo en otras fuentes.